Consultoría Lingüistica
Las ONG y OIG administran sus presupuestos bajo criterios extrictos de transparencia y oportunidad.
Ofrecemos un servicio de consultoría que evalúa el valor real de cada traducción, de modo que el presupuesto se invierta alineado con los objetivos estratégicos y los criterios básicos de proceso de esa organización específica.
Hay algunos pocos criterios, cruciales, que deben verificarse antes de que la organización tome la decisión final sobre la inversión.
- Vida útil y circulación del material El documento a traducir es un documento interno que será utilizado sólo por unas pocas personas. En ese caso, el plazo puede tener una mayor prioridad que la corrección lingüistica.
- Difusión: El documento es un material de comunicación o contenido mediático que tiene alta visibilidad. En ese caso, la calidad debe de ser verificada por un corrector para proteger su marca.
- Terminología: Existen documentos anteriores sobre ese mismo tema. La traducción debe ser coherente con la terminología utilizada en contenidos anteriores
- Tono de voz: revise su lista de criterios terminológicos (por ejemplo, género o sinónimos especiíficos), la forma en que te diriges al lector (formal o informalmente), si existe algún término legal que se desea evitar o una forma específica de llamar a ciertos conceptos, etc.